0
(0)

         В русском языке много заимствованных из других языков слов. Они ещё называются иноязычные. И это не потому, что наш язык в них нуждается, а потому, что наш язык терпим к этим словам, он их впитывает и приспосабливает к своим нуждам. Имея в наличии множество диалектов, он и эти слова воспринимает как диалекты отдельных групп или сообществ. Таких как ученые, политики, специалисты различных областей знания, «жителей» интернета и т.д. За частую эти слова являются объединяющими множество оттенков какого-то образа, когда нужно сказать о чем-то кратко и понятно в определённой среде.

   Такие слова становятся как бы заставкой, заголовком чего-то очень объёмного и разносторонне обсуждаемого. Иностранные слова и так зачастую обозначают явления неоднозначно понимаемые и по-разному интерпретируемые при переводе. Вот поэтому и подходят на роль обобщающих. Русский язык объёмен, многообразен, точен. Он старается чтобы за каждым словом был один образ, однозначно понимаемый носителем языка. За заимствованным словом или, по-другому, термином скрывают целый поток образов, описываемых множеством слов, которые либо нет времени проговаривать, либо ещё недостаточно осознанных самим говорящим. Такое происходит если не хватает словарного запаса и нет времени отыскать подходящее слово в русском языке, либо специально, чтобы выделить этим словом «особенность» какого-то явления, в угоду субъективного или объективного обстоятельства.

    Такие слова, приживаясь, становятся частью нашего языка общения и воспринимаются терпимо, как нежданно приехавшие дальние родственники. Заставляя только внимательно приглядываться и прислушиваться, чтобы их точнее понять, и что они к нам принесли с собой.

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.